首页> 外文OA文献 >Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua Dan Laut From Ernest Hemingway\u27s the Old Man and the Sea
【2h】

Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua Dan Laut From Ernest Hemingway\u27s the Old Man and the Sea

机译:欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的《老人与海》(Ernest Hemingway)的两种译本《 Lelaki Tua Dan Laut》在感知和听写上的差异

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translation of literary work is never simply the business of translating the work in the source language into the target language. Translation is always culture-sensitive, as it also means translating the source culture into the target culture. This study examines two translations of the novel The Old Man and The Sea (1952) by Ernest Hemingway in the Indonesian language. Both are titled Lelaki Tua dan Laut. The earlier was published in 1973 and was translated by Sapardi Djoko Damono, while the latter was translated by Dian Vita Ellyati and was published in 2010. These two translated versions are compared with each other in order to identify differences in perception and diction. Differences in diction further influence the reader\u27s perception. Close examination of the two versions discovers contrasting perception and diction. The study finds that Djoko Damono\u27s translation builds meaning by using Indonesian equivalents to represent the concepts presented in the novel, while Ellyati\u27s builds meaning through description and explanation of said concepts. Djoko Damono\u27s translation attempts to maintain poetic expressions through the use of rhyming words; Ellyati\u27s translation goes for clarity of meaning. Djoko Damono\u27s translation uses extensive vocabulary with specific meanings, while Ellyati\u27s chooses to employ words with more generic meanings. These differences indicate that translation work is never final; it is an ongoing, ever changing process.
机译:文学作品的翻译绝不仅仅是将源语言的作品翻译成目标语言的事。翻译始终对文化敏感,因为这也意味着将源文化翻译成目标文化。这项研究研究了欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)所著的小说《老人与海》(The Old Man and The Sea,1952年)的两种印度尼西亚语译本。两者都被称为《 Lelaki Tua dan Laut》。较早的版本于1973年出版,由Sapardi Djoko Damono进行翻译,而较早的版本由Dian Vita Ellyati进行了翻译,于2010年出版。将这两个翻译版本进行相互比较,以识别感知和口述上的差异。用法上的差异会进一步影响读者的感知。仔细检查这两个版本会发现对比的感知和口头表达。研究发现,德约科·达蒙(Djoko Damono)的翻译通过使用印尼语对等词来代表小说中提出的概念来建立意义,而Ellyati的翻译则通过对这些概念的描述和解释来建立意义。德约科·达蒙(Djoko Damono)的翻译尝试通过使用押韵词来保持诗意表达; Ellyati的翻译是为了使意思更清楚。德约科·达蒙(Djoko Damono)的翻译使用了具有特定含义的大量词汇,而Ellyati选择使用具有更一般含义的单词。这些差异表明翻译工作永远不会完成。这是一个不断变化的过程。

著录项

  • 作者

    Rahayu, Lina Meilinawati;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 EN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号